Today we will have a look at one of the most commonly used words in Darija. Whether you are in Morocco or you hear a conversation between Moroccans in your own country. Chances are you will here this word. The word I’m referring to is dar. For some of you who are starting your journey into learning Darija or Moroccan Arabic, you may be saying, “hey, I’ve never heard this word before or the word is not that common”. I suspect, if you’re a beginner or even an intermediate learner of Darija you probably heard this word but in a form that you didn’t recognize. For some of you that are learning, you may have heard the word but it being used for two completely different definitions. Don’t worry. I’m going to explain this a little later on. This article will go through the various forms of dar. By the end of this article, you should be able to recognize the various forms or dar, be able to conjugate, and be aware of the common phrases using dar. Here are the topics we will cover in this article.
Let’s start by providing the definition of the Darija word dar.
Definition of dar
The definition is to do. That’s it. The word is basically the equivalent to the English word do. If we look at the definition of the word do we find the following:
Looking at the long winded explanation I get to definitions. Perform and execute. These are two common actions that would need to be expressed in any language and Darija is not different. In addition to the English word do, dar can also mean to put or to make. Here is a quick table to see the definitions
Translations of the word dar |
To Do |
To Perform |
To Execute |
To Put |
To Make |
Seems straight forward, right? Well, remember at the beginning when I mentioned that some people may recognize this word but associate it with a different definition. The definition they are thinking about is: to turn. Using this definition, we can see the following translations.
Translation of Dar |
To turn |
To take a walk |
To take a ride |
To wander around |
To roam |
Technically these two are completely different words. Let’s explore this further.
dar vs Dar
I understand the confusion. Using Latin letters, it’s easy to get lost between the two different words. Sometimes when I listen to conversations, I can get confused as well. If you have read my article on Moroccan Arabic, you will be aware of the the letters. د and ض. Both of them sort sound similar but they are in fact two different letters. An example in English would be cat and Kat. One is an animal and the other is a short form of the name Katherine. The is the same concept with dar. For the remainder of the article I will use d and D to distinguish the words. Hopefully you understand the differences between the two words because we will now delve into conjugating the verbs for each word.
Verb conjugation
Let’s start with the conjugation to the past. Just remember, the verb for both words has a week letter so the conjugation will be slightly modified to handle the week letter. If you’re confused please refer to the Moroccan Arabic guide article.
Past
dar – to do
Pronoun | Conjugated verb |
He | dar |
she | dart |
You (Masculine) | dirta |
You (Feminine) | dirti |
I | dirt |
We | dirna |
You (Plural) | dirtu |
They | diru |
Dar – to turn
Pronoun | Conjugated verb |
He | Dar |
she | Dart |
You (Masculine) | Durta |
You (Feminine) | Durti |
I | Durt |
We | Durna |
You (Plural) | Durtu |
They | Duru |
Let’s now look at the present tense
Pronoun | Conjugated verb |
He | ydir or kaydir |
she | tdir or katdir |
You (Masculine) | tdir or katdir |
You (Feminine) | tdiri or katdiri |
I | ndir or kandir |
We | ndiru or kandiru |
You (Plural) | tdiru or katdiru |
They | ydiru or kaydiru |
Pronoun | Conjugated verb |
He | yDur or kayDur |
she | tDur or katDur |
You (Masculine) | tDur or katDur |
You (Feminine) | tDuri or katDuri |
I | nDur or kanDur |
We | nDuru or kanDuru |
You (Plural) | tDuru or katDuru |
They | yDuru or kayDuru |
For future tense follow the guide Moroccan Arabic the definitive guide.
Verbal nouns
When I was learning Arabic years ago, I came across a grammatical concept called the Masdar. When I asked what that meant I was told it is the gerund in English. I was even more confused than with the Arabic word. It wasn’t until later when I understood the concept that I figured out that it was actually the verbal noun. Here are the verbal nouns for both words:
Word | Masculine | Feminine | Plural |
dar | diran dayr | dirana dayra | diranin dayrin |
Dur | Duran | Durana | Duranin |
In addition to the verbal nouns of dar, it also has another definition. It can also be defined as house or home
Common Phrases
Finally let’s go through some common phrases with these two words. One of the most fascinating things with Darija is that a preposition added to a word can change the meaning of it. We are going to find this with these two words.
dar b7al
to resemble or act like. Basically it’s like copying another person, either in actions or personality.
eg. dima dirti b7ali – You always copy me.
dar f
to settle, or resolve a dispute.
eg. wash derti f l9adiya m3a jark? – did you settle the dispute with your neighbor?
dar ha b
to trick someone, to play a tick on someone
eg. darti ha biya – you tricked me.
Dar b
to surround
eg. Daru biya – they surrounded me.
Dar f
To turn to (someone)
eg. Dar fiya w qal Salam – He turned to me and said Hello.
Dar 3la
To look for, to turn against, to betray
eg. hadi muda w Daret 3la lmagana – She looked for the watch for a long time
Dayer
Round, circular.
Dayra bih tekmila
To be in dire straights financially. To have financial problems.
dar dbegh
A place where animal hides are tanned into leather
dar lbayda
Casablanca
This is basically translated to the White House. You may think that this phrase would be used for the actual White House in America but they use another name for that (baytl abyad)
dar lmekhzen
Seat of the Moroccan government, royal palace, police station, court.
dar lwudu
Toilet
dar m3alama
Workshop for little girls.
dar 3rifa
A detention home.
mul ddar
Owner of the home or landlord.
mulat ddar
Mistress of the home or landlady. (The plural of this would be mwalin ddar)